Странный брак, необычные дети. Осия, 1:2b-9

[1] О библейской супружеской метафоре написано немало. Из последних работ на эту тему можно порекомендовать небольшую, но добротную статью Анны-Лизы Джуды: Giuda A. Il racconto biblico, voce dello sposo i della sposa. “Parole di vita”, №1 (2009). Р. 38-44. Более подробный обзор – напр., у Алонсо Шёкеля в его статье: AlonsoSchökelL. Simboli matrimoniali nell’Antico Testamento. In: GennaroG., de. (ed.). L’antropologia biblica. Napoli, 1981. P. 365-387.
[2] Может быть поэтому именно с книги Осии, не смотря на то, что хронологически она, видимо, не первая, начинается в еврейской Библии книга Двенадцати малых пророков, а в LXX и вовсе весь корпус письменных пророков. О единстве книги Двенадцати см., напр., нашу статью: Арсений (Соколов), игумен. Единство книги Двенадцати пророков. “Страницы”, №16:1 (2012). С. 3-12.
[3] Ефрем Сирин, преп. Толкование на книгу пророчества Осии. Творения. Т. 6. Сергиев Посад, 1901. С. 90, 95.
[4] Иероним Стридонский, блаж. Три книги толкований на пророка Осию, к Паммахию. Творения. Ч. 12. Киев, 1894. С. 146-147, 150.
[5] Августин Иппонский, блаж. Об учении христианском, III, 12. Цит. по: Феррейро А., Бирюков Д. (ред.). Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков. Ветхий Завет. XIV. Двенадцать пророков. Тверь, 2010. С. 3.
[6] Ириней Лионский, свщмч. Пять книг обличения и опровержения лжеименного знания. Книга четвертая, XX, 12. Санкт-Петербург, 1900. С. 377.
[7] Феодорит Кирский, блаж. Толкование на пророка Осию. Творения. Ч. IV. Москва, 1857. С. 251-252.
[8] Феодор Мопсуэстийский. Толкование на малых пророков. Цит. по: Феррейро А., Бирюков Д. (ред.). Ibid. С. 3.
[9] Желающих подробнее ознакомиться с патристическими интерпретациями Ос 1:2 отсылаем к статье на эту тему: KesslerS.C. Le marriage du prophète Osée (Osée 1,2) dans la literature patristique. “Revue des sciences religieuses”, №2 (1999). P. 223-228. Статья небольшая, но довольно ёмкая, хоть сам автор и признает свой обзор «кратким и неполным» (р. 228).
[10] Carbone S.P., Rizzi G. Il libro di Osea secondo il testo ebraico Masoretico, secondo la traduzione greca della Settanta, secondo la parafrasi aramaica del Targum. Bologna, 1993. P. 75. Об интерпретационных подходах, использованных Йонатаном в Таргуме Осии итальянские авторы пишут в главе «Introduzione al Targum del libro di Osea» (p. 48-72); наш перевод этой главы на русский язык: Карбоне С.П., Рицци Дж. Таргум книги пророка Осии. “Страницы”, №15:3 (2011). С. 335-359. Из других комментированных переводов Таргума Осии можно назвать: WünscheA. Der Prophet Hosea übersetzt und erklärt mit Benutzung der Targumim, der jüdischen Ausleger Raschi, Aben Ezra und David Kimchi. Leipzig, 1868. Cathcart K.J., Gordon R.P. The Targum of the Minor Prophets. Translated, with a Critical Introduction, Apparatus and Notes. Edinburg, 1989.
[11] Их маргинальные мнения приводятся, напр., в статье: Bons E. Osée 1,2. Un tour d’horizon d’interprétation. “Revue des sciences religieuses”, №2 (1999). P. 207-222.
[12] Vuilleumier-Bessard R. La tradition cultuelle d’Israël dans la prophétie d’Amos et d’Osée. “Cahiers Théologiques”, №45 (1960). Р. 43. В той же статье читаем: «Слова от корня zanah … относятся как к проституции, практиковавшейся в культах того времени, так и для выражения религиозной неверности народа по отношению к Богу. Осия использует их в обоих смыслах» (р. 44). Автор статьи считает, что Гомерь была не обычной профессиональной проституткой, а культовой иеродулой. Итальнский библеист Валентино Булгарелли считает: все, что сказано о пророке в 1-й и 3-й главах его книги – «не аллегории, а события жизни Осии, переживавшем в собственном доме исключительную ситуацию, когда жена его Гомерь предавалась идолопоклонническому культу» ( BulgarelliV. Introduzione al libro di Osea. “Parole di vita”, №1 (2009). Р. 17 (вся статья: р. 15-21).
[13] Например, Оден: Oden R.A. The Bible Without Theology: The Theological Tradition and Alternatives to It. University of Illinois Press, 1987. P. 131-153.
[14] Мартин Нот называл этот процесс «хананеизацией» (Noth M. Geschichte Israels, Göttingen, 1950. Русск. пер.: Нот М. История Древнего Израиля. Санкт-Петербург, 2014), а Мартин Бубер – «ваализацией» ( BuberM. Der Glaube der Propheten. München, 1964). При Омридах культы YHWH и Ваала, как считает Альбертц, объединились в «официальное двоебожие» ( AlbertzR. Religionssgeschichte Israels in alttestamentlicher Zeit. Göttingen, 1996). Ср. 3Цар 18:21. Об официальном синкретизме при Омридах см., напр.: Fensham F.C. A Few Observations on the Polarisation Between Yahweh and Baal in I Kings 17-19. “Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft”, №92 (1980). Р. 227-236. Hentschel G. Elija und der Kult des Baal. “Quaestiones Disputatae”, №104 (1985). Р. 54-90. См. также главу «Религия хананеев» в книге: Арсений (Соколов), иеромонах. Книга Иисуса Навина. Москва, 2005. С. 38-47.
[15] См., напр.: Реникер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Кременчуг, 1999. С. 201. [Ориг.: Lexikon zur Bibel. Wuppertal, 1994].
[16]См., напр.: MenichelliE. Dio é amore. Lettura spirituale del profeta Osea. Camaldoli, 1993. P. 6.
[17] Menichelli E. Ibid. P. 6.
[18] Ср. Быт 38:24.
[19] ЛамбдинТ.О. Учебник древнееврейского языка. Пер. Я. Эйделькинда. Москва, 1998. С. 253. [Ориг.: Lambdin T.O. Introduction to Biblical Hebrew. New York, 1971].
[20] Переводы архимандрита Макария (Глухарева) публиковались в академическом журнале «Православное обозрение» в 1860—1867 годах. Здесь и далее цитируем по доступному нам переизданию: Священное Писание. New York, 1996.
[21] Цитируем по изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. Современный русский перевод. Москва, 2011.
[22] Перевод книги Двенадцати малых пророков, выполненный А.С. Десницким, был опубликован в журнале «Альфа и Омега», в №2-3 (64-65) за 2012 год. С. 100-163 (Осия – с. 100-112). Здесь и далее цитируем это издание.
[23] LaBibbiaPiemme . Casale Monferrato, 1995. P.2099—2100.
[24]מצבות  маццевот (ед.ч.: מצבה   маццева ) – культовые камни, чаще всего установленные вертикально (стелы), которые у язычников «представляли Ваала или вообще божество мужского пола» (Реникер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Кременчуг, 1999. С. 948. [Ориг.: Lexikon zur Bibel. Wuppertal, 1994]. Термин встречается в этой форме 34 раза и 3 раза – в форме מצבת , и не всегда относится к языческим культам: ср., напр. Быт 28:18,22; 31:13,45; 35:14,20 (русский Синодальный перевод: памятник); Исх 24:4 (русский Синодальный перевод: камень); 2Цар 18:18 (русский Синодальный перевод: памятник) – в этом стихе слово встречается дважды, и оба раза – в форме מצבת   маццевет ; Ис 6:13 (русский Синодальный перевод: корень) – та же форма. См.: Эвен-Шошан А. Конкорданция хадаша ле-Танах. Иерусалим, 2000 (на иврите). Трудный для понимания текст Ис 6:13b отсутствует в LXX и рассматривается многими как позднейшая глосса. Большинство европейских переводов видит пень в находящемся здесь слове מצבת (Современный русский перевод РБО: ствол). Однако, для обозначения «пня» или «ствола» в той же книге Исайи используется иной термин – גזע   геза (Ис 11:1; 40:24. Также: Иов 14:8). Авторы франкоязычной Traduction Oecuménique de la Bible (далее –TOB) дают следующий комментарий к Ис 6:13b: «Возможно, пророк намекает на какой-то деревянный пилястр или деревянное бревно большей длины, чем обычный пень – на что-то подобное обозначаемым тем же термином предметам, которые находились в храме Ваала и были сожжены по приказу Йеху (4Цар 10:26)» (Traduction Oecuménique de la Bible. Paris, 1988). (В 4Цар 10:26 русского Синодального перевода: статуи).
[25] Русский Синодальный перевод непоследователен: в 3:4 термин маццева переводится через «жертвенник»; в 10:1-2 – через «кумир».
[26] Русский Синодальный перевод: собираются; Современный перевод РБО: наносили себе увечья.
[27] Цитируем по итальянскому изданию: AlbertzR. Storia della religion nell’Israele antico. I: Dalle origini alla fine dell’età monarchica. Brescia, 2005. P. 280-281.
[28] Buber M. Ibid.
[29] Alonso Schökel L., Sicre Diaz J.L. Profetas. Comentario. Vol II. Madrid, 1980. P. 860. В отличие от скотовода-кочевника, крестьянин, как справедливо подметил отец Александр Мень, «по натуре своей – язычник. Он гораздо больше, чем кочевник, связан с природными циклами, он чуток ко всем проявлениям стихийной жизни, он сливается с ее ритмами, любит ее, благоговеет пред ней»: Мень Александр, протоиерей. Магизм и единобожие. Брюссель, 1971. С. 367.
[30] Харод русского Синодального перевода.
[31] Русский Синодальный перевод: Киссон.
[32] Итальянский библеист Альберто Мелло в своем недавно вышедшем комментарии к книге пророка Исайи пишет: «Эта серия знаков, символических имен выразительна. Они, в отличие от имен, данных своим детям Осией, несут не дурное, а доброе предзнаменование: остаток спасется, с нами Бог, наши враги будут разграблены» ( MelloA. Isaia. Introduzione, traduzione e commento. Cinisello Balsamo, 2012. P. 93).

Страницы: 1 2 3 4 5

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий