Смешав Библию с Кораном, межрелигиозному миру не поможешь, — Мнения священнослужителей

Библия и Коран

Заместитель председателя Совета муфтиев России Рушан Аббясов на ближайшем Межрелигиозном совете России предложит представителям Русской Православной Церкви выпустить одновременно по цельному, легко читаемому и современному переводу Библии и Корана.

По мнению Аббясова, верующие разных религий должны иметь возможность сравнить священные писания двух религий и убедиться во множествах соответствий. Тогда религиозным экстремистам будет труднее использовать священные тексты для своей пропаганды, пишет газета «Известия».

Первый заместитель председателя комитета ГД по делам общественных объединений и религиозных организаций Михаил Маркелов так прокомментировал эту идею: «Сделать писания более доступными для молодежи, нередко страдающей скептицизмом, — верное решение. Кроме этого, писания станут более понятны представителям конфессий, работающим в колониях, где нередко возникают проявления радикализма. Кроме того, это поможет искоренить настроения «мракобесия», блуждающие сейчас в определенных кругах общества, в том числе и Госдуме».

Зампредседателя издательского совета РПЦ, протоиерей Валентин Тимаков отнесся к идее сдержанно: «Идея муфтиев должна развиваться отдельно от проекта современного издания Библии, задуманного Церковью. Не стоит всё мешать в одну кучу. Главной нашей задачей является усовершенствование существующей версии писания, его дополнение обнаруженными за последние века находками и упрощение для восприятия населением. Единственное, что может послужить аргументом к данному соседству, так это возможность проведения сравнительной аналитики гражданами, которые поймут, что Коран и Библия не враждуют между собой».

В этом же смысле высказался и член президентского Совета по взаимодействию с религиозными объединениями протоиерей Всеволод Чаплин: «В последнее время всё больше специалистов склоняются к идее, что осовремененный перевод Библии необходим. Это будет титаническая работа, которая затянется не на один год. Готовность выпуска муфтиятом аналогичного издания Корана вполне понятна, но это тот вопрос, который надо решать самим мусульманам. Не думаю, что им, создавая такой перевод, надо координировать его с той работой, которая будет вестись по Библии».

Напомним, недавно митрополит Волоколамский Иларион заявил, что назрела необходимость в новом церковном переводе Библии на русский. По его мнению, Синодальный перевод, при всей его важности для русской культуры и истории Церкви, написан тяжелым для современного читателя языком. Кроме того, в нынешней русской Библии немало неточностей, непоследовательностей и отвергнутых современной наукой трактовок отдельных мест.

«Как бы вы прокомментировали предложение Аббясова? Нужен ли Русской Церкви новый перевод Библии взамен или в дополнение к Синодальному?» — с такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к священнослужителям.

Мнения священнослужителей:

Протоиерей Артемий Скрипкин
Настоятель Церкви святого великомученика и целителя Пантелеймона
в селе Колчаново Ленинградской области

Новый русский перевод Библии — тема очень серьезная. Синодальный перевод и впрямь не без недостатков, но новый перевод – очень большой труд, требующий больших усилий и затрат. Для него нужны не только интеллектуалы, но и люди духовные, с большим авторитетом.

Что касается проблем с ваххабитами и террористическими движениями – это забота мусульман и российского закона, православным там делать нечего.

Попытка смешать Библию и Коран в одном издании напоминает создание какого-то религиоведческого пособия, где проводится сравнительный анализ различных философских и религиозных систем. Почему этим должны заниматься религиозные деятели? Это дело ученых, которые на религию смотрят со стороны. А религиозные деятели находятся внутри, и выступать инициаторами такого издания для них странно. Пусть каждый занимается своим делом, развивает свое богословие и закрепляет свою традицию. А заниматься таким сверхэкуменическими проектами, создавать псевдобогословские коктейли в угоду политической конъюнктуре — это не решение проблемы.

Почему мусульмане идут в экстремисты? — Наверное, потому что не находят иных ответов на вопросы, которые им кажутся злободневными, вот и соблазняются проповедями экстремистов. Вот о чем надо муфтиям думать: почему люди бегут к тем, кто призывает к джихаду и халифату. А у нас своих проблем более чем достаточно.

Людям нужны простые ответы и решения религиозных деятелей, которые бы отвечали потребностям совести человека, а не очередные интеллектуальные отвлеченные экзерсисы и опусы.

Протоиерей Александр Кузин
клирик храма Космы и Дамиана в Шубине

Протоиерей Александр Кузин Новые переводы Библии осуществляет Российское библейское общество, в этом направлении работают и наши православные богословы. Но это никакого отношения не имеет к тем мыслям, которые высказал муфтий.

Каждый должен заниматься делами, которые в его компетенции и власти. А такие предложения не имеют под собой никакого смысла — ни богословского, ни социологического, ни религиоведческого. Вопросы эти должны решаться в рамках, которые уже давно определены взаимоотношениями религий. Иначе это будет профанацией самой темы и ничего хорошего не принесет. Смешение Библии с Кораном не нужно ни православным, ни мусульманам, ни атеистам.

Протоиерей Максим Первозванский
Клирик храма Сорока Севастийских мучеников,
главный редактор журнала «Наследник»

Протоиерей Максим Первозванский У меня есть ряд возражений. На экстремистов это не подействует, — они подобные издания читать не будут. Экстремисты – люди особенные, им ничего не стоит любую книгу объявить злонамеренно искаженной. Например, Герман Стерлигов и его последователи считают, что читать можно только те книги, которые изданы до Флорентийской унии. Он, к счастью, к насилию не призывает – но никакими изданиями ты его не переубедишь.

Священная книга – Библия дл христиан, Коран для мусульман. Эта книга хранится в доме на почетном месте, ей оказывают религиозные почести, вплоть до целования и чтения только стоя. Я по опыту могу сказать: христиане пользуются протестантскими изданиями Библии, если указано, что это Синодальный перевод. Но когда в таких изданиях есть комментарии, книга воспринимается уже по-другому и вызывает подозрения. А если Библия будет рядом с Кораном?!

Для специалистов издание с указаниями параллельных мест имело бы смысл, но они и так имеют возможность сравнивать тексты. А обычным людям это незачем.

Верующие не могут не бояться искажения основ своей веры. Потому мы до сих пор и пользуемся Синодальным переводом XIX века, а все попытки нового перевода встречаются в штыки. Выходят новые издания, но они остаются в узком кругу специалистов. Что касается Ветхого завета, тут еще сложнее, специалисты резко расходятся в корректности того или иного перевода на русский язык. Нюансы смысла передать сложно, а исказить легко, а чтобы такое искажение заметить, нужно быть специалистом – оттого новые переводы и встречают подозрением.

Мы знаем, как болезненно относятся христиане к экуменическим идеям во время встреч с представителями других конфессий. Среди маловерующих и совсем неверующих есть расхожее утверждение, — мол, какая разница, все равно мы верим в общего Бога. Ни мусульманин, ни христианин так не скажет: призывы в духе «давайте сольемся в едином религиозном экстазе, зачем говорить о различиях, все люди братья и все неважно» для них неприемлемы. Различия важны, любая конфессия трепетно и серьезно относится к нюансам своего вероучения.

Священник Антоний Скрынников
Главный редактор официального сайта Ставропольской и Невинномысской епархии,
преподаватель Ставропольской духовной семинарии,
настоятель храма в честь св. благоверного великого князя Димитрия Донского в Ставрополе

Священник Антоний Скрынников Не вижу ничего плохого в этом предложении Рушана Аббясова, но и особого смысла в нем не вижу тоже. Это в синхронном плавании важно, чтобы действия спортсменов совпадали по времени. Совершенно очевидно, что перевод Библии, состоящей из 77 книг, гораздо сложнее и займет больше времени. В свое время, чтобы подготовить Синодальный перевод, Церкви пришлось привлекать лучших специалистов четырех дореволюционных академий.

С другой стороны, сильно сомневаюсь, что экстремисты займутся сравнительным анализом текстов: гораздо проще и эффективнее поджечь еще один храм, как это все чаще бывает в последнее время.

Альбир-хазрат Крганов
Член Общественной палаты РФ,
муфтий Москвы и Центрального региона России

Альбир-хазрат Крганов Странно, почему тогда авторы этой идеи не предлагают добавить туда же и Талмуд? У нас же по закону перечислены все традиционные конфессии. И чего мы ожидаем от такого издания? Переводы и сегодня доступны, в интернете можно посмотреть перевод любой книги, сопоставить, учиться. Я не понимаю цели данной инициативы.

Но могу сказать другое. Татарстанский муфтий Камиль-хазрат Самигуллин, с которым мы буквально сегодня подписали соглашение о сотрудничестве, рассказал, что ведет переговоры с муфтиятами о создании единого перевода смыслов священного Корана на русский (с точки зрения ислама, перевести в собственном смысле слова Коран невозможно: в священном тексте важны оттенки, неминуемо утрачиваемые при любом переводе, и даже звучание слов; поэтому мусульмане говорят не «перевод Корана», а «перевод смыслов Корана», — Regions.Ru). Он привел в пример Синодальный перевод Библии. В самом деле, почему бы муфтиям в России вместе не поработать над единым текстом толкования смысла священного Корана?

Уже переведено 100 страниц, их можно отправлять на суд муфтиям, чтобы они внесли свои поправки. А потом можно будет издать общепринятое толкование Корана на русском. Это предложение более достойно внимания, и в этом направлении нужно вести работу.

Фарид-хазрат Салман
муфтий, глава Совета улемов
Российской ассоциации исламского согласия – РАИС

Фарид-хазрат Салман Я считаю данную инициативу попыткой увести всероссийскую общественность от тех проблем, которые накопились в мусульманской общине России. Именно Совет муфтиев России в лице некоторых своих представителей распустил в российском мусульманском сообществе слух, что в нашей стране якобы запрещен Коран. А этим своим предложением они, видимо, пытаются смягчить ситуацию.

Не следует все валить в одну кучу. Библия — это Библия, Коран — это Коран. Хотя Библия и Коран во многом схожи, между ними есть отличия, которые и делают нас разными. Надо стремиться к изложению доступным языком своего понимания Писания. Этим занимается Русская Православная Церковь, честь ей и хвала. Пора бы заняться и духовным управлениям мусульман адаптацией, разъяснением и доведением сведений до молодежи текстов священной книги, это будет похвально. Но надо учитывать, что ислам бывает разный. Мы, приверженцы традиционного ислама, понимаем Коран так, а некоторые деятели СМР толкуют его по-другому, — отсюда, например, возник скандал вокруг мнимого перевода смыслов, выполненного Куриевым.

Так что инициатива, изложенная Рушаном-хазратом, не совсем годится для сегодняшнего положения вещей, когда каждый находится на своем поле. Надо стремиться сохранить межнациональный и межконфессиональный мир, благодаря которому государство всегда существовало. Но упаси Боже все смешивать в одну кучу, от этого не останется ни православия, ни мусульманства. Каждый хорош по-своему, у каждого свое миропонимание, и Господь каждому сам дает оценку. Надо сохранять свои традиции и стремиться показывать точки сближения, а не разъединения.

Кстати, Институт перевода Библии несколько лет назад издал замечательную книгу, в которой проводятся параллели в текстах Библии и Корана, и это книга очень полезная. К публикации таких текстов надо подходить ответственно.

Исмаил-хаджи Бердиев
председатель ДУМ Карачаево-Черкесии,
председатель Координационного центра мусульман Северного Кавказа

Мне кажется, не надо одно с другим сравнивать и путать, потому что в Коране сказано: для вас ваша религия, а для нас наша религия. Поэтому книги должны оставаться раздельными. А если человек хочет сравнить, он будет читать Библию и Коран сам, для этого вместе их печатать не нужно.

Текст Корана так просто перевести нельзя, там слова, с очень глубоким смыслом, и чтобы донести смысл, надо верно толковать эти слова. И дословных переводов Корана несколько, а вот чтобы понять смысл, нужно толкование — Тасфир. И они тоже выходят, но мало.

Я не знаю, какие намерения у Рушана Аббясова. Коран и Библия имеют одну основу, но каждая книга трактуется по-своему и должна оставаться отдельно.

Источник: REGIONS. RU

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

1 комментарий к записи “Смешав Библию с Кораном, межрелигиозному миру не поможешь, — Мнения священнослужителей”

  1. Enka:

    Разве Христос пришел с тем, чтобы объединить все религии мира ? Он сказал: «ДУМАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО Я ПРИШЕЛ ДАТЬ МИР ЗЕМЛЕ ? НЕТ, говорю вам, НО РАЗДЕЛЕНИЕ ; ибо отныне пятеро в одном доме СТАНУТ РАЗДЕЛЯТЬСЯ... Отец будет ПРОТИВ сына; мать ПРОТИВ дочери; свекровь ПРОТИВ невестки...» (Лк.12:51-53). Это РАЗДЕЛЕНИЕ должна производить Библия, Его Слово, которое Библия называет духовным МЕЧЕМ (Еф.6:17). Слова Франциска — это ВОССТАНИЕ против Христа и Его учения, где написано: «ПРЕЛЮБОДЕИ и ПРЕЛЮБОДЕЙЦЫ ! Не знаете ли, что ДРУЖБА с миром (иным учением) ЕСТЬ ВРАЖДА ПРОТИВ БОГА. ИТАК, КТО ХОЧЕТ БЫТЬ ДРУГОМ МИРУ, ТОТ СТАНОВИТСЯ ВРАГОМ БОГУ» (Иак.4:4. 1 Ин.2:15-17). НЕ ЛЮБИТЕ МИРА и НИ ТОГО, ЧТО В МИРЕ, ИБО КТО ЛЮБИТ МИР, В ТОМ НЕТ ЛЮБВИ ОТЧЕЙ". Такое соединение Христос называет духовным прелюбодеянием. «НЕ ПРЕКЛОНЯЙТЕСЬ ПОД ЧУЖОЕ ЯРМО С НЕВЕРНЫМИ,ИБО ЧТО ОБЩЕГО ПРАВЕДНОСТИ С БЕЗЗАКОНИЕМ ? И ПОТОМУ ВЫЙДИТЕ ИЗ СРЕДЫ ИХ И ОТДЕЛИТЕСЬ И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕЧИСТОМУ (учению), И Я ПРИМУ ВАС, ГОВОРИТ ГОСПОДЬ...» (2 Кор.6:14-18). «ЭТО СЛЕПЫЕ ВОЖДИ СЛЕПЫХ, а если слепой ведет слепого, ТО ОБА УПАДУТ В ЯМУ», — сказал Христос. «СПАСАЙТЕСЬ ОТ РОДА СЕГО РАЗВРАЩЕННОГО», — говорит Господь, потому что в ц-ви общая ответственность: «Страдает ли один член, страдает все общество». Поэтому все, участвующие в их делах, по

Оставить комментарий