О переводе богослужебных текстов

Библия

 

Мы с детьми читаем молитвы. Иногда каноны, иногда что-то из Часослова. Когда началась эпидемия и сузились возможности полноценной богослужебной жизни, Часослов стал более востребован дома… Читаем на церковнославянском.

Многие знают, но на всякий случай скажу: церковнославянский язык менялся, потому, в зависимости от времени написания (или перевода на него) того или иного текста, мы можем встретить разные формы одних и тех же выражений… Иногда попадаются сложные места, требующие особого внимания. Мы же стараемся приучить детей не к пустой «магической» вычитке молитв, а чтению с пониманием богословского смысла… Иногда мы вначале читаем ее в русском переводе, если он есть, чтобы дети могли понять значения слов, а потом уже, в следующий раз, переходим на церковнославянский. И вот здесь часто может ожидать неприятный сюрприз…Приведу конкретный пример: молитва молебная ко Пресвятей Богородице, Павла монаха обители Евергетиды, сиречь, Благодетельницы из чина Малого Повечерия.

Церковнославянский текст:

«Нескверная, Неблазная, Нетленная, Пречистая, Чистая Дево, Богоневесто Владычице, яже Бога Слова человеком преславным Твоим Рождеством соединившая, и отринувшееся естество рода нашего небесным совокупльшая: яже ненадежных едина Надежда, и боримых помоще, готовое заступление к Тебе притекающих, и всех христиан прибежище».

Русский текст (Азбука.Ru):

«Незапятнанная, неоскверненная, невинная, непорочная, чистая Дева, Божия Невеста, Владычица! Бога-Слово предивным Твоим зачатием с людьми соединившая и отверженное естество рода нашего с Небесными Силами сочетавшая, единственная надежда потерявших надежду и помощь подвергающимся нападению, готовая защита к Тебе прибегающих и всех христиан прибежище!»

Во-первых,сильно смущает перевод именования Пресвятой Богородицы в первых же словах молитвы. Нетленность и превосходная степень чистоты Богоматери просто исчезают в переводе.Но дальше метаморфозы смыслов еще сильнее: «отринувшееся естество» превращается в «отверженное естество».Церковнославянский текст, на мой взгляд, акцентирует внимание на природе (естестве) человеческого рода, которое в лице Адама и Евы отринулось от Бога грехопадением. Русский же текст превращает прародителей из субъектов этого события в его объектов. Их естество отвергнуто. Виновным в этом событии как бы оказывается Бог, изгнавший их из рая, а не они сами, впустившие в свою природу зло, грех и смерть.

«Праотцы, оказав преслушание Богу и склонившись в послушание диаволу, сами себя сделали чуждыми Бога, сами себя сделали рабами диавола», — пишет святитель Игнатий Брянчанинов. «Ты украсил меня небесными Твоими красотами, а я забыл Тебя, послушался сатаны и из великого вожделенного блаженства ниспал в бездну зловония и в греховную тину. Горе мне!», — говорит от имени Адама прп. Ефрем Сирин. И текст молитвы отражает именно эту мысль, пока не оказывается в руках переводчика.

В исходном тексте мы видим указание на соединение нашей природы с небесным. Из контекста очевидно, что речь идет об обожении. Переводчик сводит это понятие к Небесным силам, то есть Ангелам. С каких пор в православном учении возникает что-либо, говорящее о соединении нашей природы с ангельской, а не божественной? «Слово Божие по неизреченной благодати Своей сделалось тем, что и мы, дабы нас сделать тем, что есть Он», — св. Ириней Лионский. Сын Божий для того воплотился, чтобы человек стал «богом, восшедшим от земли через Снисшедшего ради нас свыше», — учит св. Григорий Богослов. «Бог сый, впоследстви стал человеком, чтобы нас обожить», — пишет св. Афанасий Великий. «Будучи истинным Сыном Божиим, Он сделался Сыном человеческим, чтобы сынов человеческих соделать чадами Божиими», — вторит им св. Иоанн Златоуст.

Вместо указания на обожение в молитвенном тексте мы получаем отражение ересей ариан или «свидетелей Иеговы». Так простая попытка упростить восприятие сложного текста приводит к его пагубному искажению. Неплохо бы учесть это сторонникам перевода богослужения на русский язык.

#Павел_Даровский

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий