Почему Церковь не переходит на русский язык богослужения?

Церковь http://svavva.ru

Ранее я опубликовал пост с указанием на прямые еретические (именно еретические) искажения одного из молитвенных текстов при переводе на русский язык. К сожалению, обсуждение было сведено к некачественному переводу и квалификации самого переводчика. То есть, существует мнение, что филолог хорошей квалификации справился бы с задачей качественного перевода (хоть с церковнославянского, хоть с греческого языка). К сожалению, я не могу согласиться с этим выводом. Бесспорно, высокая квалификация переводчика помогла бы снизить уровень погрешности в тексте, но лишь частично. Перечислю свои неоригинальные соображения, для тех, кто еще не разобрался в этом вопросе:

1. Помимо знания языка, необходимо еще понимание богословского содержания переводимого текста и его оборотов. В приведенном мною примере переводчик просто не понял, что в тексте речь идет об обожении и его перевод приобрёл характер приобщения ангельской природе, что противоречит святоотеческому учению. То есть, переводчик должен быть еще и богословом, чтобы не стать случайно еретиком.

2. Кроме буквального перевода есть еще и принятые формы словоупотребления и смысловой интерпретации. Именно поэтому так часто возникают сложности с переводом тех или иных национальных пословиц, поговорок, идиом и просто выражений. Старинный анекдот повествует нам про перевод с латыни Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma как «Спирт хорош, а мясо протухло», вместо «дух бодр, плоть же немощна» (Мф 26:41)

3. И латынь, и древнееврейский, и арамейский, и греческий, и церковнославянский (ЦСЯ) языки – это языки емкие, а русский язык – унитарный. В древних языках больше многозначных слов и выражений. В силу того, что в тексте одно слово может быть применено сразу с несколькими смыслами, то точный перевод выражения часто невозможен. А иногда и вреден. Давайте вспомним, как неверный, но филологически точный перевод с древнееврейского заставил Микеланджело изобразить Моисея рогатым…

4. Структура древнегреческого и среднегреческого языка (на котором составлено большинство исходных текстов) отлична от структуры русского языка. Церковнославянский язык формировался с целью максимально точной передачи смысла и структуры греческого текста. Потому, без хотя бы поверхностного изучения правил ЦСЯ многие предложения на нем непонятны. Классический пример: в евангельском стихе «Потом же приходит диавол и вземлет слово от сердца их, да не веровавше спасутся» (Лк. 8, 12), отрицательная частица употребляется единожды, но применяется к двум словам и верный перевод: «не веровавшие не спасутся».

5. В силу вышесказанного часто в русском языке нет естественных форм передачи религиозного текста на древнегреческом или среднегреческом без значительных утрат. Потому перевод на русский (как и любой иной, не предназначенный для этого язык) неизбежно приведет к большим смысловым потерям и искажениям. Любой перевод – всегда потери смысла. Но именно в ЦСЯ они минимизированы калькированием греческих норм и правил.

Бесспорно, было бы идеальным для смыслового соответствия употреблять как библейские, так и богослужебные тексты исключительно на языках оригинала, будучи при этом богословами — полиглотами. Это было бы идеально, так как избавило бы нас от искажений. Но так как это невозможно, то нам приходится довольствоваться переводами и нести при этом потери. Но в ЦСЯ эти потери минимальны, в сравнении с возможными альтернативами. Именно поэтому Церковь и сохраняет значение ЦСЯ как богослужебного языка. А не только из-за сопротивления консерваторов.

Как же быть с трудностями понимания на ЦСЯ? Думаю, во-первых, учить. К счастью, это не сложно. Во-вторых, избегать применения переводов на современные языки в богослужении, а использовать их исключительно дома в случае необходимости. В-третьих, проявлять осторожность при этом и прибегать к сверке.

В целом же хочу отметить, что РПЦ выбрала путь осторожной реформы ЦСЯ там, где это не ведет к смысловым потерям. И это может облегчить его понимание неофитами.

#Павел_Даровский

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий