Далмануфа́

Далмануфа́ [греч. Ϫαλμανουθά], название местности, где, согласно Евангелию от Марка, произошел спор Иисуса Христа с фарисеями, требовавшими «знамения с неба» (Мк 8. 10-13), в др. источниках не упоминается, и ее точная локализация в наст. время затруднительна.


(Мар.8:10 ) — название селения близ Магдалы, как сие видно из сравнения мест (Мар.8:10 ) и (Мат.15:39 ). В первой цитате о Иисусе говорится, что Он после чудесного насыщения 4,000 чел. переплыл Геннисаретское озеро и прибыл в пределы Далмануфские, а в парал. месте у ев. Матфея говорится, что после совершения этого чуда Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. Все следы точного положения означенного селения давно уже исчезли, и никто из древних или новых путешественников не в состоянии указать, где именно находилась означенная, вероятно, незначительная местность.

Совершив чудо насыщения 4 тыс. чел., Господь с учениками из района Декаполиса («пределов Десятиградия» — Мк 7. 31), языческой территории на вост. берегу Галилейского моря, вернулся на зап. берег в Д. (на иудейскую территорию, о чем говорит присутствие там фарисеев), а затем вновь отправился в обратном направлении (Мк 8. 13), прибыв сначала в Вифсаиду (Мк 8. 22) в сев. части вост. побережья, а затем в Кесарию Филиппову (Мк 8. 27; ср.: Мф 16. 13). Т. о., Д. должна была находиться на зап. берегу Галилейского м., где-то в районе Капернаума или Магдалы. Возможно, это была одна из множества небольших прибрежных рыбачьих деревушек, впосл. бесследно исчезнувшая, или одна из тех древних пристаней, к-рые были обнаружены в этом районе в 70-90-х гг. XX в. (Strange. 1992). При этом остается неясным, почему евангелист не уточнил местоположения этого селения, вряд ли известного большинству его современников.

Окончание -  в слове «Далмануфа» указывает на арам. происхождение этого названия. Корень   в библейском арам. языке не встречается и появляется только в таргумах. По мнению Э. Нестле, Д. буквально означает «принадлежащий такому-то, относящийся к уделу такого-то» (Nestle. 1906), т. е. в греч. тексте Евангелия из утерянного ныне арам. подлинника (устного или письменного) сохранилось только указание на местность, воспринятое в качестве имени собственного, но не ее название.

По др. теории, это название появилось в результате порчи текста, в к-ром изначально могло стоять достаточно известное название местности или населенного пункта, что подтверждается вариативностью рукописной традиции. Выражение «в пределы Далмануфские» (εἰς τὰ μέρη Ϫαλμανουθά) — это «чтение большинства» (в Ватиканском кодексе — Ϫαλμανουνθά), но встречаются и иные варианты: εἰς τὸ ὄρος Ϫαλμουναι (в Вашингтонском кодексе, V в.); εἰς τὰ μέρη Μαϒδαλά (в греч. кодексе Коридети (Грузия), IX в.; в ряде минускулов, в нек-рых сир. и груз. версиях, в гот. переводе); εἰς τὰ μέρη Μαϒεδά (РНБ. Греч. 53, IX в.; в старолат. версиях); εἰς τὰ ὅρια Μελεϒᾶδα (в оригинальном чтении кодекса Безы) и др.; в папирусном фрагменте P45 (III в.) название местности восстанавливается как Μαϒεδἄν (Metzger. 1994. P. 32-33, 83). В параллельном тексте из Мф 15. 39 местность, где произошел спор с фарисеями, также называется «Магадан» (Μαϒαδάν или Μαϒεδάν). В наст. время местность с таким названием неизвестна. Евсевий Кесарийский считал, что упоминаемый евангелистами Матфеем и Марком Μαϒεδάν является селением около Герасы (Euseb. Onomast. 655). Возможно, евангелисты имели в виду Магдалу (иначе называемую Тарихеей), а Μαϒαδάν — это искаженная форма винительного падежа от Μαϒδαλά (ср. варианты Μαϒαδαϒαδ и Μαϒδαλϒαδ в Нав 15. 37 [LXX]). Учитывая отсутствие однозначного решения синоптической проблемы, вопрос о точной идентификации Д. в Евангелии от Марка остается открытым.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий