Таргум

Таргум (ивр. תרגום‎, мн.ч.: targumim, букв. «перевод, интерпретация») — общее название для переводов Ветхого Завета на арамейский язык.

Точное время появления Таргума неизвестно.

Традиция приписывает авторство первого Таргума книжнику Ездре. (Эзр., 4, 7), где он употреблен относительно документа, писанного арамейским шрифтом и на арамейском языке и представлявшего, по-видимому, перевод с персидского языка.

В Мишне под Таргумом подразумевают перевод на какой бы то ни было другой язык; так, напр., в Иер. Кид., 59а и Иер. Мег., 71с это слово относится к греческому переводу Аквилы, хотя термин Таргум сам по себе относился преимущественно к переводу арамейскому (см. Bacher, Die Terminologie der Tannaiten, pp. 205 и сл.).

Точно так же обозначали кратко словом Таргум отдельные места в Бытии, Иеремии, Данииле и Эзре, написанные по-арамейски; библейский текст, в противоположность ему, называется «Микра» (см. Шаб., 115б).

В качестве интерпретации библейского текста Таргум занимает вполне определенное положение при изучении Библии, а в литургии публичное чтение текста вместе с Таргумом во время богослужения составляет древний институт, возникновение которого относится еще ко второму храму и которое было установлено, по словам Рава, еще Эзрой. Рав толковал в данном случае слово «meforasch» (Hex., 8, 8) в смысле Таргум (Мег., 3а; Нед., 37б; ср. Тер. Мег., 74д; строка 48; Бер., p. XXXVI, конец). В галахе формулированы все требования по отношению к чтению Таргум (см. M. Мег., III, и Гемару а. l.; Тосеф., Мег., IV): за каждым стихом библейского оригинала следовало читать соответствующий стих перевода, a в отрывках из пророков — за каждым третьим стихом оригинала. Исключение составляет свиток Эсфири, где два лица читали одно за другим.

Читать Таргум предоставлялось даже несовершеннолетнему, хотя этого делать не подобало, если оригинал был прочтен взрослым. Некоторые отдельные места Библии читали, но не переводили (напр. Быт., 35, 22), другие же не читали и не переводили (напр. Числ., 6, 24—26; II Сам., 11—13).
Изучение Таргума составляло интегральную часть изучения Библии, так назыв. «Микры», и р. Иуда б. -Илаи объявил, что звание «karjan’a» (чтеца) принадлежит лишь тому, кто умеет читать и переводить Св. Писание (Кид., 49а). В Сифре, Дебар., 161 Таргум обозначен как отдельная ветвь науки.

Чтение перевода в синагоге лежало на обязанности профессионального чтеца, «таргемана» (он же «торгеман» и «меторгеман»), обыкновенно же его называли «метургеман».

Уже в 4 веке Самуил бен-Исаак запретил чтецу читать перевод из книги и настаивал на произнесении перевода наизусть. Из этого надо заключить, что имелся записанный перевод, хотя еще не существовал общепризнанный текст его.

В Иер. Бер., 9с рассказывается, что р. Иосе б. -Абин порицал чтение Таргума к Лев., 22, 28, так как он вел к ложному толкованию текста (толкование это сохранилось в палестинском Таргуме). Имеются также указания, что были писаные переводы, но только для частного употребления. Таковы утверждения Мишны (Иад., IV, 5), что отдельные части библейского текста «были писаны, как Таргум», что, несомненно, говорит за то, что это были библейские отрывки на арамейском языке.

Одна таннаитская традиция (Шаб., 115а и паралл. места) упоминает арамейский перевод книги Иова, существовавший в писаном виде во времена Гамлиила I. Изятый из употребления, он снова появился при внуке патриарха, Гамлииле II.

Перевод Библии, признанный официально Т. вавилонских школ, был, по-видимому, записан и редактирован еще в третьем веке, так как относящаяся к нему масора датирует от первой половины этого столетия. Двое палестинских амораев того же времени рекомендовали прихожанам чтение Библии в таком виде: читать два раза библейский текст соответствующей «parascha» текущей недели и один раз T., точно так же, как это делалось при публичном богослужении. Р. Иошуа б. -Леви советовал это своим сыновьям (Бер., 8б), a p. Амми, ученик р. Иоханана, вменил это в обязанность всем без исключения (ib., 8а). С этих пор чтение Т. укоренилось; оно имело религиозный авторитет и впоследствии, когда язык арамейский перестал быть разговорным. От строгого соблюдения этого обычая отказались лишь в эпоху первых гаонов.

В середине девятого века гаон Натронаи бен-Гилаи упрекал тех, кто отказывался от «Таргума ученых», считая достаточным перевод арабский (см. Müller, Einleitung in die Responsen der Geonen, стр. 106). В конце 9-го и в начале 10 в. р. Иуда б. -Курайш порицал общину Феца за ее небрежное отношение к чтению Т. Он говорит, что был крайне поражен, узнав, что многие прихожане Феца не читают перевода Библии Пророков, вопреки обычаю, строго выполняемому в Вавилонии, Египте, Африке и Испании. Р. Гаи-гаон был также возмущен, узнав, что обычай чтения Т. выводится из Испании (Müller, l. c., стр. 211). С резкою отповедью выступил р.Самуил Ганагид против тех ученых, которые открыто защищали свое мнение, что не следует читать Т. По его словам, явление это наблюдалось лишь в северн. провинциях (см. респонс в Onkelos Berliner’a, II, 169). Действительно, чтение Т. постепенно выходило из употребления; удержалось оно лишь в Южн. Аравии (см. Яков Сапир, Eben Sappir, I, 53б; Berliner, l. c., 172). Чтение T. к гафторот вместе с введениями и гимнами на арамейском языке еще долго держась в ритуалах отдельных общин. В синагогах Бухары читают Т. вместе с персидским его переводом к гафторе последнего дня Пасхи.

Сохранись переводы для всех книг Библии, за исключением Даниила и Эзры (вместе с Нехемией), написанных по большей части по-арамейски, хотя возможно, что и эти книги имели перевод.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий